Solomon loves the privilege of pleasuring the woman. It is a familiar and preferred way of sexual intimacy for this couple.
Like this chapter of the Bible,
our comments are sexually explicit.
VERSE 1. Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
VERSE 2. Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.
VERSE 3. Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
VERSE 4. Your neck is like David’s tower built for an armory, on which a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
VERSE 5. Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
mountain of myrrh . . . hill of frankincense. What these are euphemisms for? Some commentators say they refer to the temple. Others say they refer to Christianity. But those interpretations don’t fit the context. The context is sensual lovemaking.
Professor Paul Brians of Washington State University says those terms might refer to her mons pubis.
VERSE 7. You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
VERSE 8. Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
VERSE 9. You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
The fragrance of your perfumes. What is her “perfume” a euphemism for?
Professor Paul Brians of Washington State University says refers to the fragrance a woman makes when she is sexually aroused.
Your lips. This is probably a euphemism for her labia.
drip like the honeycomb. That is, “sweet as nectar” (BBE translation). Solomon says her labia are “sweet as nectar.” He knows this firsthand. He has given her cunnilingus.
Honey and milk. Probably a reference to her secretions. He finds her “taste” delightful.
your tongue. Probably a reference to her clitoris.
The smell of your garments. In the context of this verse, it is probably a reference to her sexual arousal giving her garments a wonderful scent.
A locked up garden. That is, “my private garden” (NLT translation). This is probably a reference to her labia. One commentary says this:
The garden refers to her vulva … Thus to describe his wife’s vulva as a garden is to say it is beautiful to behold, like flowered gardens of the East.
its precious liquid is reserved for private use. Because water was scarce in the East, owners of fountains sealed the fountain with clay which quickly hardened in the sun. Thus, a walled fountain was shut against all impurity, no one could get water out of it except its rightful owner. Fountain alludes to fluids produced by the vaginal region in arousal.
NLT translation: Your thighs shelter a paradise of pomegranates with rare spices—henna with nard,
Your thighs shelter a paradise. This couldn’t be more direct. Her paradise is between her thighs.
NLT translation: nard and saffron, fragrant calamus and cinnamon, with all the trees of frankincense, myrrh, and aloes, and every other lovely spice.
the best spices. Solomon loves her taste when he gives her cunnilingus. His familiarity with her taste suggests that cunnilingus is a very familiar and even preferred way of sexual intimacy for this couple.
living waters. Her “fresh water” is probably the abundance of her secretions.
One inference of this picture of abundant moisture is that her body is prepared by its own secretions.
Blow on my garden. The woman is inviting Solomon to give her cunnilingus.
The north wind brings clear weather and removes clouds, and the south brings warmth and moisture. When they blew across a garden in Palestine, coolness and sultriness, cold and heat, would promote the growth of the garden. She is asking her spouse to stimulate her garden with caresses to promote the growth of her sexual passion.
that its spices may flow out. When she is aroused, her fragrance will flow.
taste his precious fruits. The woman is inviting Solomon to give her cunnilingus. She does use the expression, “come into,” which would suggest genital intercourse. However, it is in the context of her inviting him to “taste” her garden’s fruits.
Unless otherwise noted, all Bible quotations on this page are from the World English Bible and the World Messianic Edition. These translations have no copyright restrictions. They are in the Public Domain.